Uma empresa de tradução pode ter diferentes focos, pois é um mercado muito amplo e necessário. Sobretudo nos dias atuais, com a globalização, é preciso vencer a barreira da linguagem e estabelecer conexões internacionais.
Neste artigo, você vai conhecer os focos mais comuns que uma empresa de tradução pode ter.
Tradução juramentada
A tradução juramentada é toda tradução realizada por um profissional habilitado, que preferencialmente também seja um advogado. O seu objetivo é fazer com que um documento seja válido em outros países.
Por exemplo, quando se vai morar em outro país, existe uma série de questões burocráticas a se resolver. Os documentos brasileiros, em português, não são válidos em outro país.
Então, procura-se um serviço de Tradução de certidão de nascimento, que poderá gerar outro documento oficial a partir do original, na língua do país de destino.
Esse processo costuma ser simples e rápido. Há determinadas regiões nas quais a nova certidão aparece em forma de carteira ou de relatório, mas costuma ser apenas outro documento simples, que fica anexado ao original.
Da mesma forma, um estrangeiro que vem ao Brasil precisa traduzir a sua certidão de nascimento. Entretanto, é importante notar que esse é apenas um exemplo de situação na qual a tradução juramentada é obrigatória e indispensável.
Confira outras situações comuns:
- Carteira de habilitação;
- Diplomas universitários;
- Casamento e óbito;
- Autos de processos judiciais;
- Documentos de embarcações;
- Certificados de origem.
Tradução acadêmica
Outra forma de tradução que possui alta demanda é a acadêmica, sobretudo em determinados períodos do ano. Os artigos academicos são a principal forma de divulgação científica no mundo.
É através deles que se toma conhecimento das pesquisas feitas, integrando os intelectuais de um país e do mundo, agregando assim conhecimento à comunidade científica.
O primeiro momento em que se precisa de tradução é obrigatório. A norma ABNT para artigos acadêmicos, determina que é preciso ter um resumo em inglês do trabalho em seu início. Essa é uma tradução simples, ou seja, de um pequeno trecho do trabalho.
Mas quando um serviço de Tradução de trabalhos acadêmicos realmente precisa ser contratado? Quando se deseja publicar o artigo inteiro em inglês. Isso acontece quando um artigo faz sucesso na comunidade científica, necessitando assim de seu compartilhamento.
Nesse caso, o tradutor deve ser um profissional formado e experiente na área. A escolha de palavras é essencial para a manutenção do sentido, então deve ser feita cuidadosamente.
A maior parte das empresas não trabalham apenas com o serviço de tradução, mas também com uma revisão feita por especialista na área.
O objetivo nesse tipo de tradução é a transmissão de conhecimento com precisão, tornando assim os dois trabalhos completamente equivalentes.
No final, tudo o que alguém que leu no original e conseguiu absorver, também deve ser absorvido por quem leu a versão traduzida.